难蜀父老

朝代:汉朝|作者:司马相如|

汉兴七十有八载,德茂存乎六世,威武纷纭,湛恩汪濊(huì),群生澍濡,洋溢乎方外。于是乃命使西征,随流而攘(rǎng),风之所被,罔不披靡。因朝冉从駹(máng),定筰(zuó)存邛,略斯榆,举苞满,结轨还辕,东乡(xiǎng)将报,至于成都。

耆(qí)老大夫荐(jìn)绅先生之徒二十有七人,俨然造焉。辞毕,因进曰:“盖闻天子之于夷狄也,其义羁縻勿绝而已。今罢三郡之士,通夜郎之途,三年于兹而功不竟,士卒劳倦,万民不赡;今又接以西夷,百姓力屈,恐不能卒业,此亦使者之累也,窃为左右患之。且夫邛、筰、西僰(bó)之与中国并也,历年兹多不可记已。仁者不以德来,强者不以力并,意者其殆不可乎!今割齐民以附夷狄,弊所恃以事无用。鄙人固陋,不识所谓。”

使者曰:“乌谓此邪!必若所云,则是蜀不变服而巴不化俗也。余尚恶闻若说。然斯事体大,固非观者之所觏(gòu)也。余之行急,其详不可闻已。请为大夫粗陈其略:

“盖世必有非常之人,然后有非常之事;有非常之事,然后有非常之功。非常者,固常人之所异也。故曰非常之原,黎民惧焉;及臻厥成,天下晏如也。昔者洪水沸出,泛滥衍溢,人民登降移徙,崎岖而不安。夏后氏戚之,及堙洪水,决江疏河,洒沉赡菑(zāi),东归之于海,而天下永宁。当斯之勤,岂唯民哉?心烦于虑而身亲其劳,躬胝(zhī)无胈(bá),肤不生毛,故休烈显乎无穷,声称浃乎于兹。

“且夫贤君之践位也,岂特委琐握龊(chuò),拘文牵俗,循诵习传,当世取说云尔哉!必将崇论闳(hóng)议,创业垂统,为万世规。故驰鹜乎兼容并包,而勤思乎参天贰地。且《诗》不云乎,‘普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。’是以六合之内,八方之外,浸浔衍溢,怀生之物有不浸润于泽者,贤君耻之。今封疆之内,冠带之伦,咸获嘉祉,靡有阙遗矣。而夷狄殊俗之国,辽接异党之地,舟舆不通,人迹罕至,政教未加,流风犹微。内之则犯义侵礼于边境,外之则邪行横作:放弑其上,君臣易位,尊卑失序,父兄不辜,幼孤为奴,系累号泣,内向而怨,曰:‘盖闻中国有至仁焉,德洋而恩普,物靡不得其所,今独曷为遗己!’举踵恩慕,若枯旱之望雨。盭(lì)夫为之垂涕,况乎上圣,又恶能已?故北出师以讨强胡,南驰使以诮劲越。四面风德,二方之君鳞集仰流,愿得受号者以亿计。故乃关沫若,徼(jiào)牂(zāng)牁(kē),镂灵山,梁孙原。创道德之途,垂仁义之统。将博恩广施,远抚长驾,使疏逖(tì)不闭,阻深暗昧,得耀乎光明,以偃甲兵于此,而息诛伐于彼。遐迩一体,中外褆(tí)福,不亦康乎?夫拯民于沉溺,奉至尊之休德,反衰世之陵迟,继周氏之绝业,斯乃天子之急务也。百姓虽劳,又恶可以已哉?

“且夫王事固未有不始于忧勤,而终于佚乐者也。然则受命之符合在于此矣。方将增泰山之封,加梁父之事,鸣和鸾,扬乐颂,上咸五,下登三。观者未睹指,闻者未闻音,犹鹪明已翔乎寥廓,而罗者犹视乎薮泽。悲夫!”

于是诸大夫芒然其所怀来,而失阙所以进,喟然并称曰:“允哉汉德,此鄙人之所愿闻也。百姓虽怠,请以身先之。”敞罔靡徙,因迁延而辞避。

古诗简介

《难蜀父老》因司马相如以中郎将出使西南进行开发时,蜀地长父多言打通西南夷没有用处,朝中大臣也以为如此,他不敢直陈己见,所以假借驳诘蜀父老的形式,为朝廷已行政策辩护。文章采用赋体主客问答的方式展开,曲折进谏,表明盖世必有非常之人,然后有非常之事;有非常之事,然后有非常之功。夫非常者,固常人之所异也。以突出蜀都耆老大夫搢绅先生之徒所发问疑不正确,必若所,则是蜀不变服而巴不化俗也。反而造成咄咄逼人的艺术效果。

翻译/译文

汉朝建立七十八年了,已传六代帝后,都心存美德,十分威武,深恩广施,百姓受惠;恩泽还洋溢到境外。于是派遣使者西征,阻碍随流而退,声势影响到的地方,没有不服服贴贴归顺的。乘势使冉族、駹族服从,平定筰族,安抚邛族,攻克斯榆族,略取苞满族,然后车辆络绎返回,即将向东回朝廷报捷,到了成都

蜀地有影响的老人和地方官员二十七人,郑重拜见使者,寒暄结束就进言说:“天子对于边境少数民族,按理说联络来往不断绝就行了。现在弄得蜀地的人疲惫不堪,去开通到郎国的道路,至今已经三年,却没能成功,不仅士兵劳苦疲倦,而且万民不安;现在又接着开辟西部边境,百姓人力、物力用尽,恐怕也不能完成这件事。这也是使者的忧患,我们私下为您担忧。况且邛、筰、西僰这些边境属国与中原内地并列,经历的年数已经多得记不清了。仁慈的帝王不能凭恩德感召来,强悍的帝王不能靠武力吞并掉,推想起来那大概是不能降服的吧!现在却损害平民去使边境少数民族归附,使朝廷依靠的国民疲困,去干没有效用的事。我们见识短浅,不知说的对不对。”

使者说:“怎么说出这种话呀!真像你们说的那样,那就是巴蜀人不会改变从前的服装、习俗。我几乎讨厌听你们这样说。然而这事关系到大局,意义重大,确实不是旁观者能够洞察的,也不怪你们。我行程紧迫,那些详细情况不能说了。请为你们粗略陈述一下概要吧。

“世间一定要有不寻常的人,然后才有不寻常的事;干了不寻常的事,然后才有不寻常的功绩。不寻常,本来就是常人感到奇怪诧异的。所以说不寻常的事刚开始,百姓就害怕它;而等到它获得成功,天下就安然无恙了。从前洪水涨溢,泛滥弥漫,人们就跋涉水迁移,艰难奔走而不能安身。夏禹为此悲愁,赶紧堵塞洪水,开通疏浚江河,使深水分流,灾民安定;洪水东流归,普天下永久安宁。承担这些辛勤劳苦的,难道仅仅是百姓吗?夏禹内心被忧虑烦恼,又亲身参加劳动,手脚磨起厚茧,皮肤不生汗毛。因此美好的功业永远昭彰,名声和颂扬流传到现在。

“而且贤能的皇帝登位,难道只抓琐事小节,缩手缩脚,拘泥陈规,被俗议牵制,顺从舆论,仿效流俗,迎合讨好世人算了吗?不!他一定会支持采纳远见卓识的议论,开创大业传给子孙,成为万代的典范。所以他能广泛涉猎,一并收集,在高阔如同天地的心胸中深刻思考。况且《诗经》中的《北山》不就说过吗:‘普天之下,无处不是君王的土地;四海之内,无人不是君王的百姓。’所以应使天地之内,八方之外,恩泽弥漫,一切生物如果有没得到恩泽浸润的,贤能的帝王就会为此感到耻辱。现在国境之内,穿汉人衣服的人,都获得了幸福,没有一个人不满足。但是不同俗的少数民族,遥远而和别的民族相接的地方,车不通,人迹罕到,先进政治、良好教化还没施行到那里,美好的俗还很少。吞并他们就在边境损害了礼仪,让他们独立就会歪风邪气横行:赶走、杀害他们的头领,君臣交换位置,上下秩序打乱,父兄无辜被害,小孩成为孤儿沦为奴仆,捆绑号哭,就向着中原内地埋怨说:‘听说中国有最好的仁政,德惠多,恩泽广,万物没有得不到相宜的处所的,现在为什么唯独遗弃了我们呢?’踮起脚跟盼望,象枯干的草木渴望下雨一样。凶狠的人也会替他落泪,更何况皇上圣明,又怎么能无动于衷呢?所以向北方出兵讨伐强悍的匈奴,向南方派使者谴责强劲的南越。四方都传扬恩德,南方和西方各属国的君长象群仰头迎向流水一样,希望能被受号令的人需用亿计数。因此才在沫水、若水设关口,在牂牁划疆界,凿通灵关道,在孙源河架桥。开创远播道德的通路,让仁义的统治继续传下去。这将会大恩广施,长久安抚和驾驭远方,使边远地方不闭塞,阻隔严重昏暗蒙昧的地方也能照耀着阳光,从而消除我们这里的用兵之患,平息他们那里的争位攻杀,使远近同一体制,中外安宁幸福,不是更安乐吗?从深水淹没中拯救百姓,让他们奉享到皇帝的美德,挽回衰世的败落,延续中断了的周文王周武王的事业。这才是皇上的当务之急。百姓虽然劳苦,又怎么可以停止呢?

“况且帝王的事业本来没有不从忧患开始,而到安乐结束的。既然这样,那么承天赐福的征兆就完全在我们这里了。正要达到成功,将在泰山、梁父山举行封禅大典,摇响和铃、鸾铃,高唱颂歌,与三皇五帝等同有加。可是旁观的人没看到趋向,旁听的人没听出意旨。这就犹如鹪明已翱翔在辽阔的天空,而张网的人还盯着湖泊。可悲呀!”

于是各位地方官员茫然失去了他们来时的心情,也抛弃了进见的目的和主张,感叹称颂说:“汉皇的恩德,令人信服啊!这正是我们希望听到的。百姓虽然懈怠,请让我们走在百姓前面。”怅惘退后,于是磨磨蹭蹭地告辞溜走了。

注释

[1]此文载《史记》卷一一七,《汉书》卷五七下,《文选》卷四四,《艺文类聚》卷二五,题作《喻难蜀父老书》,诸名家集本题作《与蜀父老诘难》。

[2]七十有八载:刘邦建汉于公元前二〇六年,过七十八年,为前一二九年(武帝元光六年)。

[3]六世:六代,指高祖刘邦、惠帝刘盈、高后吕雉、文帝刘恒、景帝刘启、武帝刘彻

[4]纷纭:强盛的样子。

[5]湛恩:深恩。汪濊:广被。

[6]群生:一切生物。《庄子·刻意》:“四时得节,万物不伤,群生不夭。”澍濡:雨水滋润,喻沾恩。

[7]方外,方域之外,境外,边境地区。

[8]攘:退却。

[9]朝冉从駹:朝、从:使……朝拜、服从。冉、駹:汉时西南少数民族部落名。下文“筰”、“邛”、“斯榆”、“苞满”同。《史记·西南夷列传》:“自筰以东北,君长以十数,冉駹最大,其俗或土著,或移徙,在蜀之西”设“冉駹为汶山郡”。“自滇以北,君长以十数,邛都最大。”“自巂以东北,君长以十数,徙、筰都最大。”“以筰都为沈黎郡。”《史记·司马相如列传》:“司长卿使略定西夷,邛、筰、冉、駹、斯榆之君皆请为内臣。”《华阳国志》:“雅州邛崃山,本名邛筰山,故邛人筰人界。”《史记》“索隐”:“张揖云:‘斯俞,国也。’”“‘满’字或作‘蒲’也。”筰都在今四川汉源县东北,邛都即今四川西昌。

[10]结轨:车多相连不断。轨:车迹,代车。还辕:回车。句谓西征车骑络绎返回。

[11]东乡:向东。乡:通“向”。报:报捷。

[12]耆老:有名望的老人。

[13]辞:刚见面的寒暄之辞。

[14]羁縻:联系,联络。绝:断绝往来。

[15]罢:通“疲”。三郡:泛指蜀地。

[16]赡:通“澹”,安。

[17]屈:尽。

[18]左右:借所称人的身边人代指,表示尊敬。

[19]兹:通“滋”,益,更。

[20]弊:使疲困。所恃:依靠的人,指国内百姓。无用:无用的事,指平定边境。

[21]不识所谓:不知所说(是否对)。

[22]邪:通“耶”。

[23]尚:差不多。若:你们的。

[24]觏:见,洞察。

[25]所异:感到奇异的。

[26]原:通“元”,开始。

[27]晏如:安然。

[28]戚:通“慽”。

[29]堙:堵塞。

[30]洒:分散。沉:深,深水。赡:通“澹”,安。菑:通“灾”,灾民。

[31]躬:肢体。胝:老茧。胈:细毛,汗毛。《庄子·天下》:“禹亲自操槁耒吕,而九杂天下之川,腓无胈,胫无毛。”

[32]休:美好。烈:功业。

[33]声称:名声和颂扬(称赞)。浃:通,透。兹:今,现在。

[34]委琐:细碎。握龊:通“龌龊”,拘泥,局促。

[35]拘文牵俗:拘束于成法,流俗。牵:受牵制,受拘束。

[36]说:通“悦”。

[37]闳:通“宏”。

[38]参天贰地:谓其心胸如天地宽广。

[39]见《诗经·小雅·北山》。

[40]六合:天、地、东、南、西、北。

[41]八方:四方和四维(隅)。

[42]浸浔:浸渍。衍溢:满布。

[43]嘉祉:美善福祉。

[44]内:通“纳”,吞并。

[45]外:排斥,疏远。

[46]系累:捆绑,拘囚。

[47]洋:多,洋溢。

[48]盭夫:凶狠的人,盭:“戾”的古体字。

[49]诮:责备。

[50]风德:为德所感化。

[51]二方之君:西方邛、僰,南方牂牁、夜郎的君长。鳞集仰流:如成群仰头迎流水

[52]受号:被号令。数:计数。

[53]关沫若:在沫水(大渡河)若水(雅砻江)设关卡。

[54]缴:疆界,划疆界。徼牂牁:在牂牁划疆界。

[55]镂:凿。灵山:或许即四川峨边县南古灵关道。

[56]梁:桥,架桥。孙原:孙水(今安宁河)上游。原:通“源”,上游。

[57]远抚长驾:远远地安抚长久地驾驭。

[58]逖:远。

[59]褆福:安福。

[60]陵迟:败落。

[61]周氏:周文王,周武王。

[62]佚:通“逸”。

[63]和、鸾:皆车铃名。《诗经·小雅·蓼萧》:“和鸾雝雝”注:“在轼曰和,在镳曰鸾。”

[64]颂:古代乐歌舞曲之一。

[65]咸:同。五:五帝。

[66]登:加,高于。三:三皇。

[67]指:通“旨”。

[68]鹪明:鸟名,属凤凰类。寥廓:虚空。

[69]芒:通“茫”,句子蒙后省动词“失”。

[70]阙:通“厥”,其,他们的。

[71]敞罔:怅惘失意的样子。靡徙:后退。

[72]迁延:缓慢的样子。

赏析/鉴赏

这是一篇驳论文,托言难蜀父老,实际上驳朝廷重臣的错误认识,坚定武帝开发西南的信心。先概述凭强盛国力平定边境的胜利形势,是全文的背景。紧接着提出批驳的靶子:开发西南边境难成,损民,无用。主体和重心是批驳——先指出开发西南具有促进民族进化,事关统一大业的重大意义,是总批;接着指出并用大禹治水为例证明创大业、立殊功的普通规律,驳“难成”、“损民”,劝武帝效禹立非常之功,永传之名;再通过颂扬武帝采纳远见卓识的议论(指自己的主张),开创大业,垂范万代,指出开发西南是当务之急,是消除混乱、和睦民族、拯救百姓、统一祖国的伟大事业,将使中外更加安乐,驳倒“损民”、“无用”;又用形象的比喻,批评死盯着创业开始时的忧患,看不到正迈向成功,享受安乐的趋势的短浅见识,驳倒“难成”;最后设蜀人诚服,表明自己主张正确。这篇文章高赡远瞩,很有说服力;文中用边民的怨言和渴望作论据,动情入理,很有雄辩性和说服力;赞颂武帝采纳远见开创大业,促使武帝听取自己的意见,坚定开发的信心,委婉而有力。

司马相如的诗词曲代表作
司马相如(约公元前179年—前118年),字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,一说蜀郡(今四川成都)人。西汉大辞赋家。司马相如是中国文化史文学史上杰出的代表,是西汉盛世汉武帝时期伟大的文学家、杰出的政治家。景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《子虚赋》。作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。他与卓文君爱情故事也广为流传。鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司相如,文莫若司马迁。”