相和歌辞·春江花月夜二首

朝代:唐朝|作者:张子容|

林花发岸口,气色动江新。

此夜江中月,流光花上春。

分明石潭里,宜照浣纱人。

 

交甫怜瑶珮,仙妃难重期。

沉沉绿江晚,惆怅碧云姿。

初逢花上月,言是弄珠时。

古诗简介

(1)林:树林的朵。发:荣发。开花。岸口:江岸与渡口。气色:香气与花色。动江新:吹动江水焕然一新。我意,吹动江心。江新,江心。与岸口相对。流光:流动的光。照耀。花上春:花朵上的春天。分明:明确;清楚。石潭:岩石围成的深潭。宜照:适宜照映。浣纱人:浣洗薄纱之人。
(2)即郑交甫。相传他是周朝人,曾于汉皋台下遇到两位神女。《神仙传》曰:切仙一出,游於江滨,逢郑交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩与之。交甫行数步,空怀无佩,女亦不见。怜:怜惜。恋惜。瑶佩:美玉制成的佩饰。《说文》瑶,石之美者。仙妃:指美貌的仙女。成仙的王妃。指郑交甫遇到的神女。重期:重新期会。重新约期。沈沈:沉沉。水深貌;深沉。形容寂静无声或声音悠远隐约。绿江晚:绿色江水的晚。惆怅:因失意或失望而伤感、懊恼。碧姿:碧一样的身姿。碧云,青云;碧空中的云。喻远方或天边。多用以表达离情别绪。初逢:初次逢遇。花上月:花影映上明月。言是:说是。弄珠:玩珠。指汉皋二女事。《文选·张衡》:“耕父扬光於清泠之渊,游女弄珠於汉皋之曲。”李善注引《韩诗外传》:“郑交甫将南适楚,遵彼汉皋台下,乃遇二女,佩两珠,大如荆之卵。”

翻译/译文

其一
江边两岸花开艳丽、草木繁盛,江面春色动人一派生机勃勃。
明月倒映江中,随着那波光粼粼的江面轻轻晃动,那逝去的时光仿如春天盛开的百花般短暂。
月光皎皎,将石潭映照的格外清晰明亮,水边的浣纱人正在一刻不停的忙碌。
其二
交甫看着昔日二位神女相赠的瑶珮,感叹那般美好的时候一去不复返。
江水潺潺,夜色下的江面更是深沉凝重,遥望那无边夜色,心中渐渐泛起了愁绪。
在那样一个美好的花开月圆之夜,交甫与二位神女相遇。

相关古诗分类

张子容的诗词曲代表作

张子容,襄阳人(今属湖北),行八。生卒年均不详,约唐玄宗开元十六年前后在世。先天元年(712)举进士,仕为乐成(今温州乐清市)令,开元中谪为东城尉。又曾官晋陵尉。初,与孟浩然同隐鹿门,为死生交,篇唱答颇多。复值乱离,流寓江表。后竟弃官归旧业以终。子容为诗兴趣高远,为当时文士所称,有诗集传于世。